Вообще, если говорить о том, почему я стал соединять в
своем творчестве "ё" («западное») и "ва" («японское»), то необходимо
сначала прояснить один момент. В нынешнюю эпоху мировой глобализации
японская музыка может свободно распространяться по Интернету и привлекать к
себе интерес жителей самых разных стран, но можно ли то, что сейчас выходит на
рынок, обозначить как «сделано в Японии»? Не хочу быть неправильно понятым, но
хотя джей-рок и джей-поп как жанры существуют, по большому счету это же просто
текст на японском, прилепленный к западной музыке, разве нет?
- Понятно.
Да, такая проблема существует.
Еще
с тех пор, когда я пел в группе, я думал о том, что всем сердцем хочу создать
что-нибудь такое, чтобы сразу же, с первых нот было понятно, что это – «сделано
в Японии». И с тех самых пор, как я стал заниматься
сольным творчеством, я работал в этом направлении методом проб и ошибок, но
получалось все равно не вполне то, что нужно... Бессмысленно просто пихать
в музыку японские инструменты и гаммы. Но в последние года три-четыре я начал понимать. Одним из ключевых факторов станет уникальное
чувство ритма, которым обладают японцы. Чувство это интуитивное, и у меня ушло
несколько лет на то, чтобы его выделить, так что словами это тяжело объяснять. Я
думаю, может, его вообще нельзя понять полностью.
- И
эти песни – результат Ваших размышлений.
Верно. В частности,
баллада "Setsugekka -the end of silence-" - в эту песню я вложил чувства
человека, который думает о ком-то, для него потерянном, его печаль, его
страдания. Но даже в водовороте его эмоций один сезон сменяет другой, и
время продолжает идти. Горечь утраты и красота течения времени.
Сопоставляя противоположности, я смог создать смесь изящества и эфемерности. И
во многом добиться этого мне помогли японские инструменты.
- И
тем не менее, японские инструменты не выходят на первый план, а гармонично
переплетаются с остальными.
Оттенка в данном случае вполне достаточно. Это тоже надо
почувствовать, определенного способа добиться такого эффекта не
существует. Ну, на этот раз мне удалось придать этому
синтезу форму, но работать в ключе «ва» с каждой песней я пока не могу. На это
на самом деле уходит много времени, и песня, естественно, усложняется. А если
пытаться ее упростить, то она не выживет. В общем, это очень глубокий вопрос. И
теперь я намерен продолжить свое исследование, чтобы и в дальнейшем писать
песни под маркой «сделано в Японии».
1. Fuurin Kazan – исторический
сериал, транслировавшийся на японском телеканале NHK с января по декабрь 2007 г.
2. Bunraku – фильм Гая Моше
с участием Деми Мур, Джоша Хартнетта и Рона Перлмана (съемки проходили в Румынии в 2008 г.; релиз
фильма ожидается в 2010 г.)
Для того, чтобы разместить данный перевод на сторонних интернет-ресурсах, просим вас связаться с администрацией сайта или непосредственно с переводчиками.