Вы вошли как Гость | Группа "Гости"Приветствуем Вас Гость | RSS
Форма входа
Меню сайта
GACKT
GACKT Job
Архив
CamuiGackuen Kouka
Поиск
Друзья
Статистика
Главная » Статьи » Интервью » Интервью

CDJournal (ноябрь 2009)


Перевод небольшого интервью о cингле Setsugekka ~The End of Silence~/Slay ~ZAN~, опубликованного в ноябре 2009 года на сайте CDJournal

Источник:
Перевод на английский язык:
Перевод на русский язык:



- В этом году Вы записали много синглов, четыре из которых выходили друг за другом с разницей в неделю, не так ли?

Во-первых, в этом году у меня десятилетний юбилей, но я, еще когда снимался в сериале1 и в фильме2, хотел, чтобы фанаты получили столько песен, сколько угодно. В любом случае, выпущу еще один – всего их будет десять. Думаю, это уж точно всех удовлетворит.

- Это очень на Вас похоже: выпускать синглы вместо альбома.

Я не пишу музыку из расчета на альбом. Все мои песни предназначены для исполнения на концерте. Пожалуй, можно сказать, что сначала придумывается «история», которая становится сюжетом для концерта, и суть в том, чтобы написать песни, которые смогли бы эту историю передать. Проще говоря, я пишу песни по принципу "эта сцена - такая песня, а вот эта - вот такая». Так что я отличаюсь от большинства музыкантов, которые отправляются в тур после записи альбома. В моем случае, это было принципиально, чтобы альбом вышел после того, как закончатся концерты.


-Так значит, вот почему песни у Вас получаются чрезвычайно глубокими и драматичными. Релиз "Setsugekka -The End of Silence-/Slay ~ZAN~" точно такой же, а главную его изюминку составляет приправа из «ва» («японского»), которую сюда добавили в изобилии.

Вообще, если говорить о том, почему я стал соединять в своем творчестве "ё" («западное») и "ва" («японское»), то необходимо сначала прояснить один момент. В нынешнюю эпоху мировой глобализации японская музыка может свободно распространяться по Интернету и привлекать к себе интерес жителей самых разных стран, но можно ли то, что сейчас выходит на рынок, обозначить как «сделано в Японии»? Не хочу быть неправильно понятым, но хотя джей-рок и джей-поп как жанры существуют, по большому счету это же просто текст на японском, прилепленный к западной музыке, разве нет?

- Понятно. Да, такая проблема существует.

Еще с тех пор, когда я пел в группе, я думал о том, что всем сердцем хочу создать что-нибудь такое, чтобы сразу же, с первых нот было понятно, что это – «сделано в Японии». И с тех самых пор, как я стал заниматься сольным творчеством, я работал в этом направлении методом проб и ошибок, но получалось все равно не вполне то, что нужно... Бессмысленно просто пихать в музыку японские инструменты и гаммы. Но в последние года три-четыре я начал понимать. Одним из ключевых факторов станет уникальное чувство ритма, которым обладают японцы. Чувство это интуитивное, и у меня ушло несколько лет на то, чтобы его выделить, так что словами это тяжело объяснять. Я думаю, может, его вообще нельзя понять полностью.

 - И эти песни – результат Ваших размышлений.

Верно. В частности, баллада "Setsugekka -the end of silence-" - в эту песню я вложил чувства человека, который думает о ком-то, для него потерянном, его печаль, его страдания. Но даже в водовороте его эмоций один сезон сменяет другой, и время продолжает идти. Горечь утраты и красота течения времени. Сопоставляя противоположности, я смог создать смесь изящества и эфемерности. И во многом добиться этого мне помогли японские инструменты.

- И тем не менее, японские инструменты не выходят на первый план, а гармонично переплетаются с остальными. 

Оттенка в данном случае вполне достаточно. Это тоже надо почувствовать, определенного способа добиться такого эффекта не существует. Ну, на этот раз мне удалось придать этому синтезу форму, но работать в ключе «ва» с каждой песней я пока не могу. На это на самом деле уходит много времени, и песня, естественно, усложняется. А если пытаться ее упростить, то она не выживет. В общем, это очень глубокий вопрос. И теперь я намерен продолжить свое исследование, чтобы и в дальнейшем писать песни под маркой «сделано в Японии».


1. Fuurin Kazan – исторический сериал, транслировавшийся на японском телеканале NHK с января по декабрь 2007 г.

2. Bunraku – фильм Гая Моше с участием Деми Мур, Джоша Хартнетта и Рона Перлмана  (съемки проходили в Румынии в 2008 г.; релиз фильма ожидается в 2010 г.)


Для того, чтобы разместить данный перевод на сторонних интернет-ресурсах, просим вас связаться с администрацией сайта или непосредственно с переводчиками.

Категория: Интервью | Добавил: HarukaNozomi (23.01.2010)
Просмотров: 1970 | Комментарии: 1 | Рейтинг: 4.4/5
Всего комментариев: 1
1 NyutaRuto  
1
Хорошо, что есть интервью. Из них узнаешь много больше. О самом человеке ))))

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]

Ryouki © 2024